事情很簡單,看了廣告後很喜歡這首歌,上網找了歌詞&中譯,但總覺得翻譯有點怪,在日本網站核對了正確歌詞後,才知道中文網上普遍流傳的歌詞有誤,所以中譯才會不通順,索性自己來翻。
以我的日文程度要翻歌詞還真是不容易,查東查西搞了好久,也不確定翻得對不對,但起碼我覺得內容比較符合整首歌的調性了。
其中較不確定的是這句『今、会いたいあなたにメルシー』,一度讓我覺得歌詞在描述夏天、陽光、假期、歡樂、世界多美好的心情,是因為女孩遇見(会いたい)了心儀的對象(あなた)。但在仔細思考之後,還是將あなた解釋成是上天,把会いたい認定是女孩遇上了這樣的體驗。
整首曲風不僅是輕快,歌詞也充滿著明亮、朝氣蓬勃的正面用語,當然MV也是以此方向來拍攝,相當有夏日氣息的一首歌。
在資生堂「ANESSA」廣告中,本歌曲為背景,搭上拍過「扶桑花女孩(フラガール)」,在劇中符合陽光形象的蒼井優,真是相得益彰。
以我的日文程度要翻歌詞還真是不容易,查東查西搞了好久,也不確定翻得對不對,但起碼我覺得內容比較符合整首歌的調性了。
其中較不確定的是這句『今、会いたいあなたにメルシー』,一度讓我覺得歌詞在描述夏天、陽光、假期、歡樂、世界多美好的心情,是因為女孩遇見(会いたい)了心儀的對象(あなた)。但在仔細思考之後,還是將あなた解釋成是上天,把会いたい認定是女孩遇上了這樣的體驗。
整首曲風不僅是輕快,歌詞也充滿著明亮、朝氣蓬勃的正面用語,當然MV也是以此方向來拍攝,相當有夏日氣息的一首歌。
在資生堂「ANESSA」廣告中,本歌曲為背景,搭上拍過「扶桑花女孩(フラガール)」,在劇中符合陽光形象的蒼井優,真是相得益彰。
PR
在2000年初「南方之星」發行這首單曲後不久,偶然由TVBS-G的日本ORICON TOP10節目中知道這首歌已經佔很久的榜首,既然是Southern All Stars的歌,就去唱片行買回來了。
頭幾回聽起來還好,沒想到愈聽愈給他好聽,當時日文只會50音,並不知道歌詞意思,只能死背,最近試著翻譯了歌詞內容之後,才知道是這麼悲傷。在翻譯到『在與你相遇的那一刻,我說了愛你至死不渝,那如同水鏡般的夢裡,是誰回了我一個微笑?』時,實在是驚訝桑田大叔能寫出這樣的情境,是要哭死我嗎?
如果文字表達得好,有些感觸不需要親身經歷過,也能感同身受的。
頭幾回聽起來還好,沒想到愈聽愈給他好聽,當時日文只會50音,並不知道歌詞意思,只能死背,最近試著翻譯了歌詞內容之後,才知道是這麼悲傷。在翻譯到『在與你相遇的那一刻,我說了愛你至死不渝,那如同水鏡般的夢裡,是誰回了我一個微笑?』時,實在是驚訝桑田大叔能寫出這樣的情境,是要哭死我嗎?
如果文字表達得好,有些感觸不需要親身經歷過,也能感同身受的。