忍者ブログ
走走‧停停‧坐坐‧想想‧看看‧玩玩
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

  事情很簡單,看了廣告後很喜歡這首歌,上網找了歌詞&中譯,但總覺得翻譯有點怪,在日本網站核對了正確歌詞後,才知道中文網上普遍流傳的歌詞有誤,所以中譯才會不通順,索性自己來翻。

  以我的日文程度要翻歌詞還真是不容易,查東查西搞了好久,也不確定翻得對不對,但起碼我覺得內容比較符合整首歌的調性了。

  其中較不確定的是這句『今、会いたいあなたにメルシー』,一度讓我覺得歌詞在描述夏天、陽光、假期、歡樂、世界多美好的心情,是因為女孩遇見(会いたい)了心儀的對象(あなた)。但在仔細思考之後,還是將あなた解釋成是上天,把会いたい認定是女孩遇上了這樣的體驗。

  整首曲風不僅是輕快,歌詞也充滿著明亮、朝氣蓬勃的正面用語,當然MV也是以此方向來拍攝,相當有夏日氣息的一首歌。

  在資生堂「ANESSA」廣告中,本歌曲為背景,搭上拍過「扶桑花女孩(フラガール)」,在劇中符合陽光形象的蒼井優,真是相得益彰。
PR
  在2000年初「南方之星」發行這首單曲後不久,偶然由TVBS-G的日本ORICON TOP10節目中知道這首歌已經佔很久的榜首,既然是Southern All Stars的歌,就去唱片行買回來了。

  頭幾回聽起來還好,沒想到愈聽愈給他好聽,當時日文只會50音,並不知道歌詞意思,只能死背,最近試著翻譯了歌詞內容之後,才知道是這麼悲傷。在翻譯到『在與你相遇的那一刻,我說了愛你至死不渝,那如同水鏡般的夢裡,是誰回了我一個微笑?』時,實在是驚訝桑田大叔能寫出這樣的情境,是要哭死我嗎?

  如果文字表達得好,有些感觸不需要親身經歷過,也能感同身受的。
photo by 七ツ森  /  material by 素材のかけら
忍者ブログ [PR]
行事曆 カレンダー
03 2026/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
關於我 プロフィール
HN:
Shyue
年齢:
48
性別:
男性
誕生日:
1977/07/02